职场不易,英文难学!可偏偏有些词,还不能按照字面意思理解:比如英国人常说 “very interesting”,字面意思是“很有趣”,听话的人常会理解为对方很感兴趣。殊不知,很多情况下,英国人说此话的真正意思是“这简直是无聊透顶”! 分析:外国人评价事情总是比较委婉,不轻易说太严重的词语。当他们评价一件事情是unacceptable的时候,那就已经是很重的话了。 中国人在外企待久了,也会受到这种影响,所以当别人说你做的事unacceptable的时候,你接下来真得加一百二十分的小心了。 这句话你不能当成表扬听,这只是说你做的还行,一般般过得去,心里未必觉得你有多great。同义词还有ntastic,wonderful,gorgeous,bulous. 但是私下里评价别人“very aggressive”,十有都是在说:这人凶巴巴的,不好相处。 分析:外国人一般不会直接否定你的思是错的,他们习惯说,我的理解是什么样子的,而这个时候他理解的肯定和你说的是不一样的,你听完就知道他在否定你了。 CC是抄送的意思,就是邮件里的内容并不针对你,不需要你做什么,你只要知道就好了。一般都是抄送给一些老板。 分析:别人转发邮件给你的时候,经常会用到推背图 详解这三个字母,这可不是系统自带的哦~是For Your Information的简写。意思就是“转给你看看,你知道就好”。 本文由来源于财鼎国际(www.hengpunai.cn) |